Mineko – Ghost in the Noise

Original:幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble(From 東方妖々夢)
Circle:minimum electric design
Album:the cosmic recognition
Lyric:松井庸
Arranged:松井庸
Vocal:Mineko
Event:博麗神社例大祭8

—————————————————————————————————————

med的例大祭8老物。
med算是个比较小众的社团,
没有全年三展,曲风个人认为比较清新(特喜欢用吉他)
夏目画的Cover也是简单朴素。
(然而总感觉16年例大祭开始他的画风有大变啊,但是油画风格我还是比较喜欢的)
感觉没什么好说的了,因为简约啊_(:3」∠)_

Ghost in the Noise[1] 骚灵[1]
六弦の歪みはノスタルジー この手の中にある
小さな小さな革新
五番目の音、感覚越えてゆくボーダーライン
大きな大きな開放
六弦的不和之音 寄托着怀念 而在手心上的
是微不足道的革新
第五次旋律,跨越感官的境界线
让其不断地放大
この世界を揺らしてでも
奏でるそのテレキャスター[2]
君とふたりだけで
踊り狂う夜を
即便世界动荡不止
我的电吉他[2]也依然奏响
惟有你我二人
今宵疯狂起舞
I wanna be loud and noisy in this world
You know that this is 諸行無常[3]
愛を語るのはNoise
騒霊は踊る
我想在这世界变得更加躁动
你知道的 这不过是诸行无常[3]
诉说爱情的噪声
便是骚灵的舞步
四弦の香りはアナタが気取る午後の日差しね
冷たく静かな情熱
三番目の音、物語彩る明暗が
想像する衝動する今此
四弦的芳音 是你沐浴到的午后阳光
激情逐渐冷却 直至平息
第三次旋律,点缀着物语的浓淡
此刻就尽情想象 尽情敲奏
この世界を揺らしてでも
奏でるそのテレキャスター
君とふたりだけで
踊り狂う夜を
即便世界动荡不止
我的电吉他也依然奏响
惟有你我二人
今宵疯狂起舞
I wanna be loud and noisy in this world
You know that this is 諸行無常
愛を語るのはNoise
騒霊は踊る
我想在这世界变得更加躁动
你知道的 这不过是诸行无常
诉说爱情的噪声
便是骚灵的舞步

[1]:“Ghost in the Noise”意为“噪音中的幽灵”,译作“骚灵”是意译了【因为骚灵就是发出噪音的幽灵啊_(:3」∠)_】

[2]:“Telecaster”,是美国Fender公司出产的一款电吉他。

[3]:佛教三法印之一(剩下两个是“诸法无我”和“涅槃寂静”),指万物变化多端,比喻人生无常。

Romonosov?/抹 – Changes

Original:Bad Apple!!(From 東方幻想鄉)
Circle:魂音泉
Album:She Saw
Lyric:Romonosov?/抹
Arranged:Coro
Vocal:Romonosov?/抹
Event:博麗神社例大祭14

—————————————————————————————————————

魂音泉RTS14的收录曲。
说是改的Bad Apple,然而原曲崩坏严重_(:3」∠)_
不过这一首倒是纯正的说唱曲,外加一点负能量,真的嗨爆。
抹胖这一次的词,也算是把神秘学中的玄学词汇用在里面了。
Romo在第二次副歌后开启神行太保模式,简直帅炸。

Changes 改变
(Romonosov?)
流れてく時の中で傷モノのレッテル貼られてる
思い出は色褪せてMONO
脆くも昨日を積み上げ均衡を保つトゥモロー、ほうろう

昨日今日でどうこう出來ない状況に同調して
助長する情緒の拠り所はどこ
明日の俺に託したmass apealやmasterpieceは
俺の独り善がりかも

このままon my mind 熱 拗らせ 病
傷んだ箇所が痛む 蜜を求む

決して失くしてはならない 無くて七癖
赤のアネモネ 肩を打つ時雨
さぁ、朝の目覚め だけどさめざめ
“I see no changes”ただのセンチ

(Romonosov?)
身处流逝的时光之中 被他人打上瑕疵品的标签
回忆本来就是陈旧之物
往昔突然就堆积起来 而保持均衡的明日却逐渐虚化流浪

唯独最近 自己还是一样处于无所作为的状况
因此煽动的情绪 应该往何处发泄呢
希望明日的自己 创造出杰作 迎来万千瞩目
不过是自以为是吧?

长此以往 留在脑海中 发热也会被拖成疾病
精神创伤隐隐作痛 需要用蜜麻痹自己

不想失去一切 毕竟人皆有癖
时雨忽现 拍打赤红的银莲花
早晨醒来的我 只有泪眼潸然
“我没看到任何改变” 有也仅是毫厘之变

(抹)
受け入れる弱さ
押さえつけちゃ浅はか
現の我が身
心だけが幻想郷のなか
ぼやけた境目
タイルの上 溶ける影
金色の髪を撫でる風

いつかこの林檎も紅くなるの
時代変われどもきっとI’m plagged
明日のわたしは何守る
何を言われても従いましょう

(抹)
接受自己软弱的事实吧
抑制内心实在过于肤浅
此身仍在现界
惟独灵魂飘到了幻想乡
朦胧的境界线
与瓷砖上的黑影相重叠
金发缕缕 随风拂动

这个苹果 要到何时才能变红?
纵然时代改变 痛苦也定缠绕我身
明日的我又将守护何物?
无论他人说什么 我都会选择遵从吧?

We gotta make a change
防腐剤どっぷり浸かって
この身体は徒花のメタファー
何も変わらないならdon’t disturb me

We gotta make a change×3
贖罪何度したって
平伏す様は滑稽のメタファー
明日も変わらないならdon’t disturb me

We gotta make a change×3

我们得做点改变
沉溺于防腐剂之中
这具躯体不过虚有其表
既然无法改变一切 那就别再烦我

我们得做点改变×3
即便多次赎罪
跪拜的姿态也是如此滑稽
既然明天无法改变 那就别再烦我

我们得做点改变×3

(抹)
“しかたないじゃない”と変わろうとしない
but,”We gotta start makin’ changes”
これは夢みたいな現実
だけを透過させるステンシル
「モラトリアム[1].png」

いつもいた人を損なう程の痛み伴う
改革というdrugの虜となり執り行う
一人残らず全員がドナドナ[2]
鎌が落ちる刹那をただ待つスマグラー

アブラカダブラ[3]いでよマグナム[4]
撃ち抜く被害者意識と旧式のアルスマグナ[5]
腐った果実をつまみ出す
新しくないものの席は
この世界に在りはしない

ages ain’t nothing but a number
しかし経験で衝動が経年劣化
だから”We gotta start makin’ changes”
新しい風遺すpaperとpencil

(抹)
说着”还没走到死胡同” 却没有任何改变
所以“我们得开始做点改变”
这宛如梦幻般的现实
然而通过模板 印出的却只是
「Moratorium[1].png」

带着伤害陪伴自己的人这种痛苦
选择被以“改革”为名的毒品所奴役
无一例外 全员都被聚在一起[2]
仅仅像个走私者 等待死神降临的刹那

Abracadabra![3] 赋予这把Magnum[4]魔力吧!
将被害妄想症与旧式之秘术[5]通通击穿
腐坏的果实会被挑出来扔掉
不再新鲜的事物 在这世界上
根本没有存在性可言

年龄除了是串数字 毫无意义
然而经验的积累 会不断磨去你的冲动
因此”我们得开始做点改变”
通过纸笔 留下新的风气

(Romonosov?)
生きることそれは人と人が奪い合う
其処に存在する概念はプラスマイナス
クライマックス迎える前に
テロメアのスパイラル
昇華させる俺は俺のバイアス

着々傷む レディオアクティビティ
腐敗すらも愉しむ一種の白痴美
リアリティの消失が生じた
’cause I’m lovesick like a dog
with canine sensitivity

(Romonosov?)
生而在世 就要与他人相互争夺
存在其中的概念 也有着两面性
在迎来高潮之前
端粒高度螺旋化
升华后的自己 早已偏离常轨

有如核辐射般 不断走向腐败
就连对此的期待 也是一种呆滞美
现实感也走向消失
因为伤情的我 就好像只狗啊
浑身上下都是狗一样的敏感

We gotta make a change
防腐剤どっぷり浸かって
この身体は徒花のメタファー
何も変わらないならdon’t disturb me

We gotta make a change×3
贖罪何度したって
平伏す様は滑稽のメタファー
明日も変わらないならdon’t disturb me

We gotta make a change×3

我们得做点改变
沉溺于防腐剂之中
这具躯体不过虚有其表
既然无法改变一切 那就别再烦我

我们得做点改变×3
即便多次赎罪
跪拜的姿态也是如此滑稽
既然明天无法改变 那就别再烦我

我们得做点改变×3

(Romonosov?)
ネガティヴの中にあるポジティブ
それは幻想そうでなければ思い込み
確かもプラセボもいいだろうが
待てど暮らせど真暗闇で
枕濡らせど待ってるだけじゃいつまでも 

一方通行の執行猶予に
きっとずっと抗えないまま
けど君のことだけがOn my mind
引き続き行き着く先に
キズぐすりはあるだろうか
幸か不幸か まだ腐り切っちゃない

(Romonosov?)
不可能之中 也潜藏着可能性
怀着“如果这不是幻想”的臆测
确实 把它当做安慰剂也不错吧?
无论我怎样在黑暗中等待
也只是永远在床上含着泪水去干等 

对于单方面的缓刑
我也一定会永无反抗
但惟独你的一切 留在我脑海
不断地朝着终点处走去
不知还有没有创伤药的存在
所以还没完全腐败 究竟是幸运还是不幸呢?

(抹)
でも 時は不可逆
洗うほどにクロックアップ
取り戻せない可食性 黒くなる
ぼんやりと薄青色に浮かぶ六芒星
館の中じゃできない光合成 

幾度のchange
でも譲れない道 強がって演技
ここを抜けたらもう戻れない
最後の転機なんて覚えてない
なら夢と現の反対へ誘う

(抹)
但是 时光不可倒流
想要得到净化 然而大限已至
可食性已无法恢复 完全变黑
六芒星浮现于朦胧的浅蓝色中
身在洋馆里 无法进行光合作用 

多少次的改变
都被强硬手段与逞能的演技拦下
丢掉这些 我就不能回归原本
既然无法攫获那最后的转机
那就站在梦与现的对立面吧

We gotta make a change
防腐剤どっぷり浸かって
この身体は徒花のメタファー
何も変わらないならdon’t disturb me

We gotta make a change×3
贖罪何度したって
平伏す様は滑稽のメタファー
明日も変わらないならdon’t disturb me

We gotta make a change×3

我们得做点改变
沉溺于防腐剂之中
这具躯体不过虚有其表
既然无法改变一切 那就别再烦我

我们得做点改变×3
即便多次赎罪
跪拜的姿态也是如此滑稽
既然明天无法改变 那就别再烦我

我们得做点改变×3

[1]:“Moratorium”,意指“暂停”,也可指步入成人年龄,精神却未成年的人。

[2]:“ドナドナ(Donna Donna)”,原为“ダナダナ”,以依地语写的犹太民谣。维基百科上有两种解释:

  1. 赶牛时,人所发出的呼唤声【与该民谣有关,感兴趣者自行搜索(懒癌犯了)】
  2. 希伯来语的“Adonai(上帝)”的缩写形式,不过这是受英译的变化所影响的。

这里感觉两种解释都说得通,我选择第一种,形容人被赶到一起。

[3]:“Abracadabra”为世界上被广泛使用的咒语之一。关于它的语源说法有几种,不过这里就是当个咒语用的_(:3」∠)_

[4]:“Magnum”为世界上威力最大的左轮枪,其装药量远超一般左轮。

[5]:“Ars Magna”,拉丁语,炼金术的用语,意为“伟大魔术”。

越田Rute隆人 & あき/ytr/抹 – DESIRE OVER DOSE

Original:デザイアドライブ(From 東方神霊廟)
Circle:魂音泉
Album:WORLD’S END PARADISE
Lyric:Yassie(A-One)/ytr/抹
Arranged:Coro
Vocal:越田Rute隆人 & あき(A-One)/ytr/抹
Event:ComicMarket 92

—————————————————————————————————————

魂音泉C92砖的曲子。
记得这个是TOS和A-One为某次Live写的曲子,
结果因为时间快要到RTS14,就来不及放,
结果放在C92的碟子上了_(:3」∠)_
Coro在Youtube上发了这首的PV,这里就不放了
不过PV出现⑨很奇怪啊!!!
很明显是图个Cover吧!!!
【翻译与Netease Cloud的做些微调,不过A-One的两位唱的什么我实在是很难理解啊(老实说,整首曲的词都是什么鬼啊)】

DESIRE OVER DOSE[1] 欲望超限[1]
Wake ふいに目覚めた衝動
Through the line 抑えず行こうぜ OverDose
苏醒吧 无意间觉醒的冲动
循着这份因缘 超越限制 一往无前吧!
(ytr)
この世への未練掻き集め 欲望との狭間に揺れ藻掻く
止まる前に意識を飛ばず 気づかぬ間に君等も TRANCE
(ytr)
汇集世间万千依恋 挣扎于欲望之隙间
止步之前意识便已停滞 尚无察觉时尔等已入恍惚之境
(抹)
「欲望にブレーキ」が倫理的正義?
その程度の壁なら即 over takin’
夢中で集中 決めてやる主従 俺らがお前のルール
免罪符くれてやる 貼っつけるお前の Critical な point!![2]
慈悲求める質疑応答は無視するぜ boy!!
高い壁に怖気づくよりさっさと手を取れ単細胞[3]
そしたらすべてをを与えよう
オーバードーズさせてトランスしたまま Stop
(抹)
「欲望抑制」即是所谓的伦理正义?
这等程度的阻碍 即刻便可逾过!
倾尽精力 决定主从 我等即是汝之法则!
赐我敕符 贴予汝之要害之处[2]
对渴求怜悯的争辩 通通无视之 boy!!
与其畏怯高耸障壁 不妨当机立断 与她[3]携手共进
之后的一切任我摆布吧
使其超限 便会陷入恍惚
Stop することのない衝動
Through the line 委ねて放て躍動
无法抑制的冲动
循着这份因缘 化为悸动 任其释放吧!
Say Ya OverDose!
解放して 君の中ためた Desire を
一生分 声に出して 抗わなくていいんだよ

Round and Round 回せ回せ 指の先までドーパミン[4]
Say God 娘々!祈るように すがるように
その壁をすり抜けて来れたなら 楽園 見せてあげるよ

再见 超限吧!
将你心中蓄积已久的欲望 尽数解放吧!
道出你 一生的心声 难以抗拒也没关系!

周而复始 永无终尽 直达指尖的兴奋感[4]啊!
神仙娘娘!为了祈求 为了连结彼此
既已穿越桎梏来到此处 那就见识下这片乐土吧!

(抹)
咎人に救いと言う名の杭[5]
忘れていいよ 罪と罰と悔い
丸く開けた hole 指の先を通す
壊すよりも残酷に傷跡残す
(抹)
以拯救罪人为名 竖立十字架[5]
罪与罚及忏悔 全部忘却也无妨
开凿出圆洞 让指尖穿过
比毁坏更为残酷地刻下伤痕
(ytr)
堅く閉ざされた扉 開く時が今
深層心理の呼び出しは乱暴だったが飛び出した
Block 連鎖的に Broke あくまで Prologue
限界量超える被験体 Dead or Alive
OVERDRIVE 誰もが見たことあるようで無いような世界へ誘い
黄泉還りの果て行動原理は心から求む欲のまま DESIREDRIVE
境界線を無くせるか 力を見せる革命家
どでかい壁を抜けた先 未体験の覚醒が
(ytr)
紧锁的门扉 重新打开之日 就在今天
内心深处的呼唤 早已粗暴地腾跃而出
障壁的连锁破坏 终归只是个开端
突破限制的实验体 游走于生死之界
超越极限 带你领略那无人知晓的世界
归返黄泉尽头 其行动原理 如心中的欲求般 逐渐加速
身为革命者 就让你们见识下界限抹除之力
穿过铁壁之后 心中充斥着前所未有的觉悟
Stop させることなかれ衝動
Through the line 見せてよ君というヒーロー
无从抑制的冲动
循着这份因缘 见识下以你为名的英雄吧!
Say Ya OverDose!
隠さないで 溢れ続けてる Desire を
信仰心 露わにして 怖がらなくていいんだ

Round and Round 回せ回せ この世の倫理も 不条理も
Say God 娘々!君の中の 神と悪魔
葛藤のその先が見えたなら 音の泉に溺れたよ

再见 超限吧!
毋需掩藏 将欲望倾泻而出吧!
袒露你的信仰心 不再恐惧便是最好!

周而复始 永无终尽 此世既存之伦理 皆为非论!
神仙娘娘!在你心中的神与恶魔
既已历尽纠葛来到彼方 那就沉浸在这音之泉吧!

踏み出した非日常に暴れだした本能
心の叫びに答えるのは欲望
その声に 耳澄まして そのまま従いな
抗えないなら 抗わないでいい
因踏入非日常而躁动的本能
那是对心声作出回应的欲念
若是侧耳聆听 便会被其支配
既然难以抗拒 那样也不错啊
Stop させることなかれ衝動
Through the line 見せてよ君というヒーロー
无从抑制的冲动
循着这份因缘 见识下以你为名的英雄吧!
Say Ya OverDose!
解放して 君の中ためた Desire を
一生分 声に出して 抗わなくていいんだよ

Round and Round 回せ回せ 指の先までドーパミンを
Say God 娘々!祈るように すがるように
その壁をすり抜けて来れたなら 楽園 見せてあげるよ

再见 超限吧!
将你心中蓄积已久的欲望 尽数解放吧!
道出你 一生的心声 难以抗拒也没关系!

周而复始 永无终尽 直达指尖的兴奋感啊!
神仙娘娘!为了祈求 为了连结彼此
既已穿越桎梏来到此处 那就见识下这片乐土吧!

[1]:“Over dose”意为“上瘾;过量”,我个人认为在此等同于“Unlimited”。

[2]:没错,这里说的就是芳香【敕符——随身保命】

[3]:“単細胞”可以指“头脑空空者”,这里指的是芳香【防腐措施做不到大脑_(:3」∠)_】

[4]:“ドーパミン”为“多巴胺”,一种脑内分泌物,负责传递兴奋以及开心的信息。在此译作“兴奋感”【多巴胺能像乙酰胆碱一样到处跑嘛_(:3」∠)_】

[5]:“杭”意为“支柱”,PV中这一段出现了十字架,于是我译作了十字架,并且这也与前面的“咎人に救い”相吻合。

AO/銀龍 – 薄墨情話

Original:幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life(From 東方妖々夢)
Circle:Melonbooks Records(魂音泉)
Album:東方PARTYBOX 博麗神社ver.02
Lyric:AO/銀龍
Arranged:Coro
Vocal:AO/銀龍
Event:博麗神社例大祭14

—————————————————————————————————————

魂音泉在蜜瓜RTS14合集上的收录曲。
与“テウルギスト”、“She Saw the Future”一样,词的内容多取自一设。
曲名“薄墨情話”也是够文雅,大概因为幽幽子是古人吧……
另外,AO和銀龍应该算是TOS内能够正常向的几个了,
【然而听了C92那首,銀龍在我脑海中的形象就彻底崩坏了_(:3」∠)_】
还有,我特好奇銀龍是什么时候开始老爷爷风格的。

薄墨情話 薄墨情话
(AO)
不可思議な現さ 不束なうつらうつらさせて帰さない妖
現実のような芸術の桜花 外から覗けば窮屈な葛篭
そんな空間でこそより麗 ここじゃ場違い冗談に冷やかし
死は数多 数珠繋ぎ 連鎖する魂
(AO)
不可思议的现状 令人钝然沉眠 无法回归的妖
其樱花之艺何等逼真 从外侧看不过管窥蠡测
惟有在此 方能愈显绮丽 这等玩笑真是不合时宜
樱下逝者无数 皆为幽魂 宛如念珠连串
(銀龍)
至高の美談すら重ねて愚行か
今は遠き平穏無事 一生の内 何が笑みに向かう
未だ分からずも 生きている儚く
散り際は墨染 色褪せ
灰になり 幾年を舞う
(銀龍)
重复至高之美谈 不过愚人之举吗?
远尘离世 平安无事 今生不知为何笑靥相迎
至今依旧 惟知浮生虚幻无常
零落之际的墨染樱 褪去色泽
化为灰烬 不知纷舞几载
(AO)
南無阿弥陀仏 唱えた桜木の逢瀬
望んだ者がそうさせた 妖へ豹変
おどろおどろしい曰く付きの木の下で
そっと語られる All day…
きっかけは Lyricist 今や塵に散って死に導き
契りと言わんばかり 後を追おうといきり立つ愚か者に痺れ切らし
響き渡る嘆きと共に止める心の音
(AO)
南无阿弥陀佛 曾歌颂樱下的邂逅
怀着这般期望的人 便已骤然成妖
传闻那古木之下 就是这令人畏惧之物
人们暗中议论 整日如此……
究其缘由 歌圣今已化作凡尘 指引死亡
道出这段宿缘 激昂而紧随其后的愚者更是迫不及待
惟有响彻的哀叹 伴随心音的沉默
(銀龍)
満ち足りた姿 眩く 最後の御馳走様
繰り返した行いを 振り返りひとつ思えば
(銀龍)
怡然的身姿无比炫目 最后也是承蒙厚待
若是试着回首过往 那些反复多次的举止……
ああ、御終いの慕情 暗渠への旅に誘うもの
眼窩に滲む血の雨に 行きは良い、良いが帰っちゃこれない

ああ、嫌いなのよ 閉じた瞼に薄く残る
吾、忘れじの誓文も忘れた花よ

啊,无法挽回的恋慕 引诱着人们阴沟里翻船
血雨之中泪眼婆娑 远走高飞最好,最好别再归来

啊,真是讨厌啊 紧闭的眼帘只剩下朦胧
吾等,同那一纸誓言 都成了遗失之花啊

(AO)
奏でるように読む 妖々夢の断片
もとい一人の娘の愛情の残滓
とうに忘れたはずなのに
その行いはまるで過去の残り香
満ちることのない Sakura Delight
こっそりとくすねた春がひらり
一時の気の迷い 今宵だけは花見といこう
二度とないだろうから じっと見つめた
(AO)
起舞吟咏 妖妖梦之片段
或者说 孤独少女的爱之遗诗
本来早就该尽数遗忘的
却宛若往昔的残香 挥之不去
樱花的喜悦 仍未得到满足
悄然溜走的春意 飘然而落
一时的恍惚 今宵便只有赏樱相伴
凝视着樱花 毕竟这很难再有了吧
(銀龍)
開いた隙間は 飲み込む 決められた善悪すら
忘却へと歩み寄る 生前の句 辞世の句 共に
(銀龍)
洞开的隙间 吞噬一切 已被定下的善恶亦不例外
带着生前的绝命诗 一步步走向遗忘吧
ああ、御終いの慕情 暗渠への旅に誘うもの
亡霊にしてはあまりにも美しく儚げ 正に春そのもの

ああ、嫌いなのよ 閉じた瞼に薄く残る
赴くままに 世界を彩った 幽々しき桜の日は色濃く残る

啊,无法挽回的恋慕 引诱着人们阴沟里翻船
对于亡灵而言 过于华美的虚幻 本身却又是春之象征

啊,真是讨厌啊 紧闭的眼帘只剩下朦胧
幽幽幻樱满开时 点缀大千世界 只留下一抹浓色

ああ、御終いの慕情 暗渠への旅に誘うもの
眼窩に滲む血の雨に 行きは良い、良いが帰っちゃこれない

ああ、嫌いなのよ 閉じた瞼に薄く残る
吾、忘れじの誓文も忘れた花よ

啊,无法挽回的恋慕 引诱着人们阴沟里翻船
血雨之中泪眼婆娑 远走高飞最好,最好别再归来

啊,真是讨厌啊 紧闭的眼帘只剩下朦胧
吾等,同那一纸誓言 都成了遗失之花啊