たま/ytr – 天狗の落とし文
Original:風神少女(From 東方文花帖)
Circle:魂音泉
Album:Sky is the Limit
Lyric:ytr
Arranged:Coro
Vocal:たま/ytr
Event:ComicMarket 83
—————————————————————————————————————
ytr最速曲,终于找时间肝完了
不过说实话,这词看得我脑子还是有点乱。
可能因为是rap吧_(:3」∠)_
【希望有一天能唱好ytr的部分_(:3」∠)_】
天狗の落とし文[1] | 天狗的无名文书[1] |
風神少女 颯爽と滑空 韋駄天[2]の如し 翔ける天空 禁断症状誘う 兎角唸らす 夜毎仕掛ける旋風 世迷い言届かなくて 言葉数減らす中木の葉隠れ 牙に鳥と書く 下駄打ち鳴らす鴉天狗 |
风神少女 飒爽滑翔 快如韦驮天[2] 翱翔于苍穹之上 禁断症诱发 时常低语 每夜总掀起阵阵旋风 不传递一句牢骚 简化字词同时隐匿于木叶之中 牙字边一只鸟 便是脚着木屐踏步的鸦天狗 |
未踏峰 踏み外した獣道 夕暮れに浮かぶ葉団扇の紅葉 揺らす梵天袈裟 飛んでいく景観 計算外の決定打 呼び醒ます日々 特種探すのみならず切り取る場面 書き足す文が花開く文花帖 幻想郷最速のブン屋 |
顶峰无人踏及 误入兽道 黄昏之时 叶团扇形红叶飘浮空中 梵天袈裟随风飘 漫天飞舞的景观 便是计算外的决定一击 回首往昔 不仅要寻觅特讯还要剪切好场面 注加的文句铸就了盛开的文花帖 我乃幻想乡中最速记者 |
風雲急を告げる 縺れる線と成り 異変隣り合わせ 絡め取る言葉 この場木の葉舞う 調べ尽くす事柄 白黒の額縁 虱潰し綴る されど暴風雨 張り巡らせた情報網と出くわした衝動 慄く間も無く遠のく 何故か上の空のまま 荒れ狂った空の中 佇む路傍にて孤独にも成る程 |
而今态势紧急 一切皆如乱绳死结 紧邻异变降临 倾耳捕捉市井言语 此地木叶纷飞 然须竭力查清事态 将黑白的相片一一连缀 却逢暴风骤雨 遍布的情报网与偶遇的冲动 心中的战栗感霎时远去 不知为何一直漫不经心 身处风暴汹涌的天空中 独自伫立于路旁 孤独也实为必然 |
吹き抜ける一陣の風誂え 誰が為に飛ぶ何処までも 僅かながら感じる風が起こす乱気流 山肌を滑り落ちる天狗風に乗り ひらり舞う落とし文 |
在迎面袭来的劲风中疾笔 为某人展翅翱翔无尽天际 虽说感触微乎其微 亦可知劲风起乱流 借助沿山表下滑的寒风 无名文书飘然舞落 |
数多の風纏う風神 | 被无数之风环绕的风神 |
黒翼よりの鳴き声 過去への咆哮 東方見聞録 とくと見よ 明後日の方向 嘘も方便の表現力 読み手が鳥目[3] 焚きつける書き手と現状の不一致 筆は弾幕よりも強し 幻想郷随一 |
源自黑翼的鸣啼声 是对过去的咆哮 东方见闻录 仔细看清以后的方向吧 谎言亦不过一时权宜的表达 读者皆一叶障目[3] 写作者的煽风点火与现状极不符合 文笔之尖锐胜于弹幕 幻想乡首屈一指 |
生憎の鎌鼬[4] 会いに行く この目焼付けた今血湧き肉躍れ 探索 研ぎ澄ました感覚 難なく天の八街[5]に暗躍 妖怪の山 疾風怒濤[6] 獅子奮闘 執筆する文豪 傍若無人 風神宜しくその風、凶暴につき |
与镰鼬[4]的交面 恰不逢时 其光景深烙眼帘中 如今自身血脉偾张 不断探寻 集中感觉 轻松在天之八街[5]里秘密行动 妖怪之山疾风狂飙[6] 执笔文豪气势勇猛 旁若无人 风神掀起恰到好处的风 却伴随着残暴 |
物言えば唇寒し秋の風[7] 九天の滝に呼ばれる 天狗の一張羅 速度超過 山の勤労者による急転直下 猿田彦[8]の先導 携える鴉の群れ 擬える迦楼羅天[9] 羽ばたきは淀みなく 飛び立つ天狗の手の上で踊りな |
论人是非者唇寒如临秋风[7] 被冠以九天瀑布之名 着上最好的天狗服 超速飞行 事态由于山上的劳工而急转直下 追随猿田彦[8]的指引 携万千之鸦群 仿佛迦楼罗天[9]再世 挥动的双翼停不下来 可别妄想在天狗的手心上洋洋自得 |
風の噂 まず見聞きする 知識欲は無くならず裏をかく 必ず疑ってかかり 掴む手掛かり 憚り計り知れない事ばかり 未だ書き足りず 核心は無くもひた隠したがる者も多く 悠久の時 紐解き辿りせめぎ合う 神も煙に巻く またも巡り逢う顛末は人知れず近く 齷齪と悪戦苦闘 清く正しい天狗も |
传言随风飘来 率先耳闻目睹 以“求知欲不可或缺”顺水推舟 必须加以怀疑 紧循蛛丝马迹 担忧的多是难以估量之事 但文思未尽笔难停 没有抓住要点 一心想神隐的人数不胜数 时光久远 让彼此从亲密走向了对立 神明也信口开河 而再度相逢的原委 只是为了暗中接近 一切生灵都要艰苦奋战 哪怕是清正廉洁的天狗 |
吹き抜ける一陣の風誂え 誰が為に飛ぶ何処までも 僅かながら感じる風が起こす乱気流 山肌を滑り落ちる天狗風に乗り ひらり舞う落とし文 |
在迎面袭来的劲风中疾笔 为某人展翅翱翔无尽天际 虽说感触微乎其微 亦可知劲风起乱流 借助沿山表下滑的寒风 无名文书飘然舞落 |
最速の天狗 再度飛翔していく 何処までも 空ける風穴 空に一閃 曲解 旋回する境界線 時に誰が為 よきにはからえ 天翔ける 風神の如く紡ぎだせば神風 風塵舞う旋風 |
最速天狗 再度展翅飞翔 畅游无边天境 空中一闪而过 钻出一道风洞 扭曲回旋的境界线 有时为了某人 而认真规划 翱翔于苍穹 倘若如风神般织就神风 其必为席卷俗世之旋风 |
山肌を滑り落ちる天狗風に乗り ひらり舞う落とし文 秋めく空と山の暮れに風神少女 |
借助沿山表下滑的寒风 无名文书飘然舞落 山间日暮时 秋意渐浓的天空下的风神少女 |
東方見聞録 山風に乗る風神少女 | 东方见闻录 驾驭山风的风神少女 |
東方風神録 閃光と現像 拾い集める記憶と記録 幻想郷 にじり寄るブン屋による飛び道具 光さえ遥か彼方置き去りに ひらり舞いて届くは文々。 天狗の落とし文 |
东方风神录 拍摄与显影 聚集了记忆与记录 幻想乡 因步步逼近的记者而变得弹幕横飞 光芒也被抛弃于遥远的彼方 飘然舞落的正是文文。 天狗的无名文书 |
[1]:亦作“落し文”,多指不公开署名而四处发放的文书,同汉语中的“匿名信”。
[2]:印度佛教中“二十诸天”中的第十二天,在日语中,便取“韦驮天刹时抓回偷舍利的罗刹鬼”这一典故,来形容一个人的移动速度飞快。
[3]:夜盲症的俗称,但从后文来看,显然是借夜盲症来说读者的目光之短。
[4]:日本神话中的一种妖怪,流传自甲信越一带。这种妖怪以旋风形态出现,以镰刀般锐利的爪袭击遇见的人。遇袭者的皮肤会被撕出一道长长的伤口,但不会感到疼痛。
[5]:亦作“天の八衢”,在《古事记》中,其指的是猿田彦神迎接天照大神之孙——琼琼杵尊,由高天原降临至苇原中国时所处位置。
【在“东方风神录”中作为射命丸文的Easy/Normal难度首张符卡。】
[6]:翻译自德语“Sturm und Drang(汉译为‘狂飙突进’)”,此为德国戏剧作家克林格的作品之一,亦指18世纪中晚期在德国掀起的文学运动。
【放在这里是想说文文在幻想乡搞了个大事情?】
[7]:日本俳句诗人“松尾芭蕉”中有名的俳句之一,现多作为谚语使用,意同“祸从口出”。
【在“东方花映冢”中作为射命丸文的CA发动文字】
[8]:即“猿田彦命”,古日本神祇之一,因[5]中提到的典故而被视为旅途之神,也是日本天狗形象的来源。
[9]:古印度神话中所记载的一种巨型神鸟,在印度教中为三大主神之一——毗湿奴的坐骑。在佛教中则是“天龙八部(佛教中的八种神道怪物)”之一。