Original:神々が恋した幻想郷(From 東方風神録)
Circle:幽閉サテライト/白狐茶会
Album:東方歴絵巻
Arranged:lbg
Lyrics:かませ虎
Vocal:senya
Event:東方紅楼夢 8
—————————————————————————————————————
大概是我最喜欢的UB曲之一了。
比起同为神恋改曲的“色は匂へど散りぬるを”,我更偏好这首“ありがとう”,
当然,其中有lbg非动次打次作曲的加成。
如果前者给我带来的是对幻想乡绚丽、华美的感觉,
那么这首则是给我带来对幻想乡宁静、清幽的感受。
毕竟后者才更符合幻想乡吧?
(注:最后面大概有一段小解析。)
ありがとう |
感谢 |
この目で計れない
霞む過去や未来は
触れられぬ事実となり、また
幻になるだろう |
双眼亦无法目测的
朦胧的往昔与未来
皆化为难以企及的事实
而后将逐渐化为泡影吧 |
神などいるのでしょうか?
信じてみたけれど
都合良いものじゃないと
つい忘れてしまった |
世上是否存在神祇?
我曾试着投以信仰
然而未受半分加护
久而久之遗忘殆尽 |
亡き者を想えば
悲しいのだけど安心できる
見返りなどいらぬ
そんな矛盾 愛の歴史 |
倘若追忆已逝之人
悲自心来 却又感到安心
无需太过留恋往昔
这般矛盾 即是爱之历史 |
行く当てなどないでしょう
それでも 無意味では無い
「ありがとう」 この身体
生まれてきたよ |
或许行途 早已不复存在
纵然如此 亦非无所意义
「感谢」这尊躯体
让我得以存活于世 |
優しい気持ちはすぐに
忘れがちだけれども
「ありがとう」 この気持ち
心に刻んだよ |
纵然这份亲切 转瞬之间
就已悄然忘却 无所保留
这份「感激」之情
我也定会铭记于心 |
善人にはなれぬ
気付いたのさ いつしか |
我终不能成为善者
不觉间便已意识到这点 |
できるだけ清々しい
生き方で良い気がする |
如今只需竭尽所能
自在地活下去便已足矣 |
行く当てなどないでしょう
それでも 無意味では無い
「ありがとう」 この身体
生まれてきたよ |
或许行途 早已不复存在
纵然如此 亦非无所意义
「感谢」这尊躯体
让我得以存活于世 |
優しい気持ちはすぐに
忘れがちだけれども
「ありがとう」 この気持ち
忘れたくない |
纵然这份亲切 转瞬之间
就已悄然忘却 无所保留
这份「感激」之情
我也不愿将其遗忘 |
貴方を想うと
心が洗われてゆく
「ありがとう、おやすみ[1]」
この足で歩くよ |
每当我回想起 你的一切
内心如沐清流 洗尽铅华
「感谢 请安息吧[1]」
我将继续迈步前行 |
[1]:这次我花较大篇幅说一下为什么我将“おやすみ”译作“安息”吧。
其实一开始还是因为@苍崎岁延 的看法才让我去思考的:
我觉得那个哦呀斯密(おやすみ)不是「安息」,而只是「晚安」的意思吧……
应该是让自己的一切用睡眠来暂时洗濯,褪尽其铅华,然后再次醒来以获得维度的重生,从而再次勇敢存活于世——这种寓意吧……
嘛,其实这样子也说得通。不过我主要是从以下两点来看的:
- “おやすみ”这句之前有“貴方を想うと”和“亡き者を思えば”。从这两句来看,我认为这里的“貴方”应该就是“亡き者”。
- “亡き者”,我觉得可以指心爱的“他”,也可指父母或养育自己的人。但是从“神などいるのでしょうか?”这一段、“「ありがとう」この身体”这一句以及过渡部分”善人にはなれぬ”这一段来看,我更偏向于“亡き者”指后者。
基于这两点我个人的见解:
- “神などいるのでしょうか?”这一段说的是“自己”信仰过神祇,却因得不到加护而选择遗忘。
【神祇不一定会加护“自己”,但是养育“自己”的人,无时不刻都在惦记着你,这基本是合乎常理的(注意“基本”这两个字)。】
- “「ありがとう」この身体”,感谢身体。
【那么身体源自于谁呢?说远一点是源于自然,说近一点是父母。】
- “善人にはなれぬ”这一段说的是“自己”无法成为善(圣)人,但能尽量活好当下。
【那么说一下,父母一般对自己子女的期望就是:长大成人,能够靠自己活下去,除此之外便无奢求。】
- “貴方を想うと”以及后面一句,说的是“自己”想起“你”,内心便如接受洗濯。
【这份洗濯褪去“自己”精神上的铅华,让“自己”有所感慨,于是“自己”便用“安息”告诉他们无需太担心自己。】
大概这就是我选择将“おやすみ”译作“安息”而不是“晚安”的原因。
当然,这不过是一家之见罢了,还请后来者斟酌。