陽花 – Lotus Love


Original:Lotus Love(From 東方幻想鄉)
Circle:発熱巫女~ず
Album:The Lotus
Lyric:capo,Laura April
Arranged:Tim Vegas(Guitar:Tim Vegas/Bass:Maurits”禅”Cornelis)
Vocal:陽花(Chorus:SAKURA_bot/Chen-U)
Event:ComicMarket 78

—————————————————————————————————————

C78的老物。
陽花的声音好棒啊_(:3」∠)_
可惜现在和Chen-U不知去向……
听陽花姐唱最多的好像是幽香相关?
可能因为是“陽花”吧……
如向日葵般灿烂的歌声啊_(:3」∠)_

Lotus love[1] 无忧的莲之爱[1]
In the wind and the rain
For my love I will stand by you
Close your eyes feel my heart
Precious times never end
即便是在风雨之中
因为这份爱 我将永伴你身
请闭上双眼 感受我的心意
美好时光 永不终结…
Time goes by
By your side
So don’t cry
Lotus love
时光飞逝
从你身旁擦过
因此 请别哭泣
无忧的莲之爱…
もしも 貴方が愛する
[2]のぬくもりが 消えてしまっても
探さないで 瞳を閉じて 感じて
如果我真的爱你
哪怕莲花[2]的余温 完全消散
不去寻找 闭上双眼 也能感受到吧
木々が 奏でるざわめき
川が囁くせせらぎ その全て
貴方の事 想いながら 歌うから
群木正随风萧瑟
潺潺流水似在低语 这一切
都是因为 心中有你 才会唱出来的
Blooming Going Slowly Calling
花を揺れらす風が 吹けば
ゆっくり 私の事 思い出せばいい
(绽放着 成长着 缓缓地 呼喊着)
若是清风将百花轻拂
若能不断忆起我的往事 那该多好啊
もしも 水面に広がる
気高く伸びたつぼみを 見つけたら
目覚めの時 共に待ち望みましょう
若水面泛起涟漪时
能够一睹那 傲然屹立的花蕾
绽放一刹 我们都会满怀期盼吧
Flowing Waving Softly
穏やかな陽射しが 注ぐ
優しい 時間の中
(流动着 飘扬着 轻轻地)
和煦的阳光倾注而下
无比安宁的时光之中
辛い事 悲しい事も
微笑んで 乗り越えて
強さにして 花は咲くから
何時でも 貴方の事
守っていられる
痛苦之事 悲伤之事
我皆以微笑面对
坚强的莲花 正吐露着芬芳
无论何时 你的一切
我都会尽心去守护
Lotus Love 移りゆく景色に
Lotus Love 彩りを加えて
Lotus Love 楽しませてあげる
だから泣かないで
Lotus Love 在变迁的景色之中
Lotus Love 多添上几笔色彩吧
Lotus Love 我将会给予你欢乐
所以请你不要哭泣
Lotus Love 季節が廻れば
Lotus Love 再び出会えるわ
Lotus Love この楽園は総て
受けとめてくれる …
Lotus Love 倘若四季依旧更替
Lotus Love 我们便会再度见面
Lotus Love 这广阔无垠的乐土
我将悉数铭记在心…
もしも そっと色づいた
気高く清らかな花 咲かいたなら
貴方の事 想いながら 揺れるから
如果莲花不断着色
绽放她的 高洁无垢之姿
那也是因为对你的恋慕 才会随风摇曳
Leaving Fading Falling
役目を果たし その花は
ゆっくり 枯れてゆく
(远离着 凋零着 沉沦着)
完成使命的莲花
正逐渐走向枯萎
ひたむきに 集めた色も
微笑みも 想い出も
土に還り 大地となえば
何時でも 貴方の事
守っていられる
尽心收集缤纷也好
微笑也好 回忆也罢
哪怕全都化为尘土 回归大地
无论何时 你的一切
我都会尽心去守护
Lotus Love 移りゆく景色に
Lotus Love 彩りを加えて
Lotus Love 楽しませてあげる
だから泣かないで
Lotus Love 在变迁的景色之中
Lotus Love 多添上几笔色彩吧
Lotus Love 我将会给予你欢乐
所以请你不要哭泣
Lotus Love 季節が廻れば
Lotus Love 再び出会えるわ
Lotus Love この楽園は総て
受けとめてくれる …
Lotus Love 倘若四季依旧更替
Lotus Love 我们便会再度见面
Lotus Love 这广阔无垠的乐土
我将悉数铭记在心…
緑が萌ゆる春
太陽揺らめく夏
そして 切なさに憂う秋
新芽萌发之初春
烈日动荡之盛夏
以及 悲伤忧郁之深秋
雪が降って 凍える冬も
雨の日も 風の日も
どんな時も 花は咲くから
何時でも 貴方の事
守っていられる
或是大雪纷飞之凛冬
下雨也好 刮风也罢
无论何时 莲花都将绽放
无论何时 你的一切
我都会尽心去守护
Lotus Love 移りゆく景色に
Lotus Love 彩りを加えて
Lotus Love 楽しませてあげる
だから泣かないで
Lotus Love 在变迁的景色之中
Lotus Love 多添上几笔色彩吧
Lotus Love 我将会给予你欢乐
所以请你不要哭泣
Lotus Love 季節が廻れば
Lotus Love 再び出会えるわ
Lotus Love この楽園は総て
受けとめてくれる …
Lotus Love 倘若四季依旧更替
Lotus Love 我们便会再度见面
Lotus Love 这广阔无垠的乐土
我将悉数铭记在心…
Lotus Love 変わらない願い
Lotus Love 咲いた心の花
Lotus Love 枯れる事はない
ずっと 愛してる
Lotus Love 不曾动摇的愿望
Lotus Love 化为怒放的心花
Lotus Love 一切都不会凋零
我将一直爱着你…
In the wind and the rain
For my love I will stand by you
Close your eyes feel my heart
Precious times never end
即便是在风雨之中
因为这份爱 我将永伴你身
请闭上双眼 感受我的心意
美好时光 永不终结…

[1]:Lotus是双关,既有“莲花”之意,也有“无忧”之意。该词取自东方幻想乡副标题“Lotus Land Story”,即“无忧之地的物语”。疑似引用荷马史诗《奥德赛》中的部分内容。感兴趣者请自行搜索。

另外,歌词中为保持格式,只在开头的一段英文歌词译出,副歌部分一律保留。

[2]:根据曲名,歌词中出现的“花”统一译作“莲花”。

Y – dolly violet girl

Original:感情の摩天楼 ~ Cosmic Mind(From 東方星蓮船)
Circle:K2 SOUND
Album:浮符音 -UKI FUNE-
Lyric:Y
Arranged:Y
Vocal:Y
Event:ComicMarket 82

 

This song or its other versions are also included in these albums:

 

Album:YES! -Y’s Every Song-
Event:ComicMarket 84

—————————————————————————————————————

C82的老物。不得不说Y姐真厉害啊,编曲作词演唱全包。
这首嘛,应该说是圣白莲一设的延伸?
无论凡人,抑或妖怪,皆一视同仁,不偏袒一方的僧人。
嗯,感觉挺符合我心目中白莲的形象的_(:3」∠)_
另外,也真是巧。我随便选一首来翻,曲名竟然又跟花套上关系。
那么,紫罗兰(Violet)的花语:请相信我、无尽的爱。
“因此请相信这位堇色少女(Violet Girl)吧,尽管其外貌之美胜似人偶(Doll),但是她会对一切敞开胸怀,施以无尽的爱……”

dolly violet girl[1] 堇色人偶少女[1]
白と黒が揺れるドレス
赤は秘密のチャーム
全て優しく受け入れられたとしたらきっと
理想の場所にな
黑白色相间的洋装 随风晃动
而绯红 便是秘密的魅力所在
既然是对芸芸众生 皆以温柔接纳之处
想必以后 会成为理想之地吧
dolly violet girl dolly violet girl
天使のような
so dolly violet girl dolly violet girl
真っ直ぐなviolet bird
堇色的人偶少女啊
宛若天使降临…
堇色的人偶少女啊
有如堇色鸟般坦率…
護りのようなtrue heart 救いのtrue hand
誰も特別じゃない
同じ空のstardust 誰もがstarter
同じだけactor
倾注心血呵护苍生 慷慨施以援助之手
一视同仁 无所偏袒
在同一片星尘之下 众生皆为己身之主
皆为自己的演绎者…
輝るひかるる髪に揺れるウェーブ
淡いグラデのチャーム
全て包んで抱き締められたとしたらきっと
本当の場所になる
那一头亮丽的秀发 随风飘扬
其朦胧的层次 便是魅力所在
既然是对芸芸众生 皆以敞胸迎接之处
想必以后 会成为真实之地吧
dolly violet girl dolly violet girl
天使のような
so dolly violet girl dolly violet girl
真っ直ぐなviolet bird
堇色的人偶少女啊
宛若天使降临…
堇色的人偶少女啊
有如堇色鸟般坦率…
護りのようなtrue heart 救いのtrue hand
誰も特別じゃない
同じ空のstardust 誰もがstarter
同じだけactor
倾注心血呵护苍生 慷慨施以援助之手
一视同仁 无所偏袒
在同一片星尘之下 众生皆为己身之主
皆为自己的演绎者…
全て優しく受け入れられたとしたらきっと
愛する場所になる
既然是对芸芸众生 皆以温柔接纳之处
想必此地 今后必将充满慈爱
dolly violet girl dolly violet girl
天使のような
(マモリヌク 心から護りたいと思うから)
so dolly violet girl dolly violet girl
真っ直ぐなviolet bird
堇色的人偶少女啊
宛若天使降临…
(誓死守护 发自真心想要守护之物)
堇色的人偶少女啊
有如堇色鸟般坦率…
護りのようなtrue heart 救いのtrue hand
誰も特別じゃない
同じ空のstardust 誰もがstarter
同じだけactor
同じだけplayer
同じだけdreamer
倾注心血呵护苍生 慷慨施以援助之手
一视同仁 无所偏袒
在同一片星尘之下 众生皆为己身之主
皆为自己的演绎者…
皆为自己的掌舵者…
皆为自己的造梦者…

[1]:Violet:紫罗兰色、堇色

SYO – 幽雅な愛の花言葉

Original:Dream Land(From 東方幻想鄉)
幽夢 ~ Inanimate Dream(From 東方幻想鄉)
Circle:Swing Holic
Album:SWING HOLIC VOL.11
Lyric:Blue E
Arranged:Swing Holic Band
Vocal:SYO
Event:ComicMarket 84

—————————————————————————————————————

Swing Holic的C84老物。
这首曲的幽香,简直是体贴人心的大姐姐啊!
(prpr碟子的Cover如是说道)
Jazz + SYO,完美演绎“幽雅的爱之花语”。
说起来我游戏王最近在玩(shou ji)芳香卡(ka)组(tu),
所以拿茉莉和迷迭香来说的话……
茉莉的花语:和蔼可亲;迷迭香的花语:留住回忆。
“幽雅的爱之花语”便是如此,对吧,幽香小姐?

幽雅な愛の花言葉 幽雅的爱之花语
かつて願い焦がれた理想から遠ざかる
諦めの日々 過ごしてきたのね
曾经期盼的理想 早已不知其去向
只是清清闲闲地 度过每一天罢了
ここは狹間の場所 誰にも侵されえない
涙に暮れた迷い子の心 癒してあげよう
此处乃隙间之地 任谁都无法侵犯
哭泣的迷途者呵 让我安抚你的心
柔らかな蕾が花開く頃
芳しさ漂わせ 淡く甘く今を溶かす
永遠の微笑みを
当柔软的蓓蕾 含苞待放之时
芬芳四溢 与淡雅的今天融为一体
化为了永恒的微笑
咲き誇れ 幽雅な愛の花言葉
隣り合う現実と夢
微睡みが暈すラインを跨いで
躍み!踴れ 幻のワルツ
还请怒放吧 幽雅的爱之花语
将现实与幻想 紧密连结
趁入梦之际 跨越暧昧的境界
欢腾吧!起舞吧!幻想华尔兹呵!
やがて迎えに来る残酷に怯えては
か細い祈り捧げてきたあなたの弄らしさ
世间万物终迎最期 你也害怕这般残酷
就以这绵薄的祈愿 献以惹人爱怜的你
甘やかな香りの実を結ぶ頃
祝福の鐘が鳴り すべて赦す神の庭で
永遠の木漏れ日を
当清香的花朵 结成硕果之时
祝福钟声响起 神之庭内万罪皆赦
光芒将永远伴随你
咲き誇れ 幽雅な愛の花言葉
翻る現実は夢
微睡みに浮かぶラインを奏でて
歌え 唄え 幻のメロディ
还请怒放吧 幽雅的爱之花语
化冷酷现实 为美丽幻想
舞动于入梦时显现的界线上
歌唱吧!赞颂吧!幻想之旋律呵!
咲き誇れ 幽雅な愛の花言葉
隣り合う現実と夢
微睡みが暈すラインを跨いで
躍み!踴れ ただ
还请怒放吧 幽雅的爱之花语
将现实与幻想 紧密连结
趁入梦之际 跨越暧昧的境界
只管 欢腾吧!起舞吧!
咲き誇れ 幽雅な愛の花言葉
翻る現実は夢
微睡みに浮かぶラインを奏でて
歌え 唄え 優しい夢
躍み!踴れ 幻のワルツ
还请怒放吧 幽雅的爱之花语
化冷酷现实 为美丽幻想
舞动于入梦时浮现的境界线
歌唱吧!赞颂吧!优柔之梦境呵!
欢腾吧!起舞吧!幻想华尔兹呵!

nayuta – かぜのゆくえ

Original:判読眼のビブロフィリア(From 東方鈴奈庵)
Circle:凋叶棕
Album:随(まにま)
Lyric: RD-Sounds
Arranged:RD-Sounds(Guitar:光収容)
Vocal: nayuta
Event:博麗神社例大祭14

—————————————————————————————————————

凋叶棕例大祭RTS14收录曲,
个人最喜欢的便是nayuta的两首,这是其中之一。
为什么呢?因为nayuta终!于!不!黑!啦!
而且还卖起了萌(比如那首なにいろ小径)。
这首跟TR01的“かぜのねいろ”首尾呼应。
另外歌词一堆假名,或许是为了体现小铃的天真(不然怎么被叫做作死铃)?
不过我译的,好像是混了阿求味的小铃味(???)

かぜのゆくえ 风之行途
そっと地撫でる箒の先に
ちいさなちいさなかぜがうまれて
ちいさなかぜははこばれてゆく
このおおきなせかいのどこかへと——。
手执竹帚 轻拂大地
因而招来 微风阵阵
拂过此身 飘向远方
似要飞往 大千世界的某一处——
こぼれることばはこぶあしおと
めにうつるすべてのもののさきに
だれかの意味がなにかの意味が
かぜといっしょにはこばれていく
意犹未尽 步伐轻灵
映入眼帘的一切啊
无论何人意愿 抑或何种含义
且随清风就此飞扬
——誰かが耳を澄ますとき。
——誰かの頬を撫でるよに。
——誰かの髪を揺らしては。
——誰かの胸に吹いていく。
——何人侧耳 静闻风吟呢?
——何人面颊 被风轻抚呢?
——何人发丝 随风舞动呢?
——何人思绪 因风飘扬呢?
かぜのおと
だれかのおと
なんでもない一日から
どこかからまたふいてくる
だれかがいるからふいてくる
风之余音
是源自于谁呢
平凡日常的序幕
似从何处吹来
亦如某人的呼唤
そのゆくえ
かぜのまにまに。
今日を明日へ向かって
ふしぎを聴くその間に間に
もうどこかへ消えて行く
然其行途
凭依微风 缓缓流动
跨越此刻 奔向未来
正想倾耳 捕获那份奇妙
才发觉其 早已匿去踪影
だれかがいて なにかがいる
そうしてまたうまれるかぜはどこへ
无论何人 还是何物
随后依旧 同这清风远去…
そして日が落ち夜に沈んで
夢の中をさまようときでさえ
なにかをきいてなにかにふれる
どこからともなくふくかぜによせ——。
残阳西沉 夜幕降临
即便沉溺 美梦之中
耳之所闻 身之所触
亦将其寄于 突然造访的微风
ずっとみていたずっときいていた
つどうもののそのなにひとつさえ
ききもらさぬようみうしなわぬよう
かぜがはこぶそのいみのすべてを
一直以来 所见所闻
似乎正汇聚成某种事物
聚精会神 倾耳聆听
这一切含义 都载以清风
——誰かが何かを待っていて。
——誰かが何かに浮かれて。
——誰かが何かを想って。
——誰かが何かを見ていて。
——何人正在 等候什么呢?
——何人因何 满心欢喜呢?
——何人正在 默然沉思呢?
——那人眼中 映入何物呢?
かぜのおと
なにかのおと
すがたもみえないなにかさえ
このかぜはあなたのかぜ
そんな予感だけふいてくる
风之余音
是源自何物呢?
其形亦难以一睹
“这风源自于你”
惟此番预感 浮现脑海
そのゆくえ
ひとのまにまに。
今日も明日もあるなら
うまれるひとの間に間に
そしてまにどこかへと
然其行途
随同人群 飘无定所
倘若今日明日 依旧如此
不妨让其 诞生于熙攘人群中
随后依旧 自在飘舞…
遥か届かぬ時間へ
遠く見えない場所へ
跨过远不可及的时间
飞过遥不可睹之场所
だれかからまただれかへ
なにかからまたなにかへ
全てがつながりゆくように
经过一人又一人
飘过一物又一物
似要将一切 紧密维系在一起
そのゆくえ
かぜのまにまに。
今日も明日もこえて
それでもかくも真に真に
たしかにいま吹いている
然其行途
凭依微风 缓缓流动
超越此刻 乃至明日
即便如此 依旧真真切切
就在此刻 已随清风飘去
今日も始まる。
——かぜよはこんで。
わたしがまだ知らない何かのこと。
今亦往昔 照常运转
——清风拂过
我仍未知晓 它源自何方

IZNA – 落花流水。

Original:東方妖々夢 ~ Ancient Temple(From 東方妖々夢)
Circle:東方事变
Album:夜あけの晩
Lyric:IZNA
Arranged:NSY
Vocal:IZNA
Event:ComicMarket 90

—————————————————————————————————————

前三个都是老物,有点过分了吧……
那这次我就放个刚刚翻译的吧。
总体来说,每次听Ancient Temple的改曲,大多都是妖梦修炼相关_(:3」∠)_
可以的话,外加主臣强调。
这首《落花流水。》也不例外

落花流水。[1] 落花流水[1]
いいよ さようなら
ここから逃れられる事を
心のどこかで望んでいた
寧ろ さようなら 君から言い出した筈でしょ?
桜·ラプソディ もう聴こえないよ
那好吧 永别了
渴望从这里逃脱的事实
扎根于内心的某一处
宁愿选择诀别?这话应该由你来说吧?
樱之狂想曲 已经无从耳闻
何時だって苛立ってる 間違いない元凶の把握
美しく佇んでる 淡紅の花は人知れず咲く
謝って泣いちゃっても 惰性癖すら全部正す
十年も二十年も 嗚呼枯れる迄そばにいてよ
无时不刻 满怀浮躁,欲臻天人之境
淡红之花 娴静而立,悄然吐露芬芳
因错致歉 亦会哭泣,只望根除惰性
十载已过 又是十载,趁其尚未枯萎
いいよ さようなら
いつかはこうなると分かっていながら
不思議ね何もしない
要は 私のさながら平凡な青春
赤裸裸·フィロソフィー 本音を知りたい
那好吧 永别了
尽管知道结局终将如此
无所作为真是神奇啊…
总之我想要的 是平淡无奇的青春啊
直白的哲学 我真心想了解
先だって殺気立って 間違いなく一切の想像論
好き。だって気になってる 君だって実際の感情を
之前都是杀气腾腾 一切皆为空想
喜欢且先不论 我注意到 你也有真正的感情
寒さも和らいで春の足音近づく頃
だんだん 遠くなる二人の距離が痛い[2]
寒流亦趋温和,正于春之足音 趋近之时
却是渐行渐远,你我间的距离 真是够呛[2]
あのね君に見せたい景色があったんだ
通り過ぎたあの角の満開
ええい、儘よ 流るる純情を飛び越えて
今宵こそは成るようになれば好い
告诉你一件事,你渴望看到的光景 此刻在眼前
走向那个角落,西行妖正于此吐芬芳
心如愿无所悔,纵身一跃飞过正在 流动的纯情
今宵才是关键,若得成全便再好不过
「落花着床[3]」だったらいいな 「落樱相伴[3]」便已足矣…
いろはにほへと[4]
わかよたれそつねならむ
繁花绚丽终归尘[4]
人生无常岂奈何
謳歌咲き乱れて やがて季節は終わりを告げる
どんどん離れてく どんどん時は過ぎ往く
讴歌樱花烂漫,凛冬宣告终结 春终归返
寒冬悄然离去,时光亦是随之 悄然溜走
あのね君と果たせぬ誓いがあったんだ
思い出してあの宇宙の満天
一層の事、 私財の勘定は後にして
今度こそは正直に生きたい
告诉你一件事,曾无法兑现的誓言 此刻已实现
回想起那一天,落樱缤纷点缀着星空
进一步的事情,我现在拥有的一切 得到核实后
这次我一定要,潇洒磊落活出我自己…
「落花着水」だって。辛い 「落樱覆水」如此薄情…
桜はらはら さようなら振り返る背中を
心のどこかで期待していた
要は 私のさながら平凡な青春
赤裸裸·フィロソフィー もう見えない
樱花簌簌飘零 回首凝视着诀别的背影
扎根于内心的某一处
总之我想要的 是平淡无奇的青春啊
直白的哲学 我已无法看见
落花流水 さらさら流れていく景色を
夢中で何度も追いかけていた
さらば!私のさながら平凡な毎日
ラララ·ラプソディ もう聴こえない
樱飘零 似流水 构成了潺潺流动的景色
不知于梦中几度追寻
那么就此永别!我那平淡无奇的日常
那首狂想曲 已经无从耳闻

[1]:Title保留原文,歌词内为保持格式便另外译出

[2]:距离疼痛是什么鬼_(:3」∠)_?

[3]:“着床”是医学用词,在此不再多言,自行搜索。反正还是意译。

[4]:这两句出自日本全字母歌——《伊吕波歌》,意思通用译文是“花虽芬芳(终需落),人生无常岂奈何”,括号三个字在这首曲中没唱出来,但是结合曲名,还是在译文加上去了,并且稍作修改。

柚木梨沙 – 風が冴えるより疾く

Original:春の湊に(From 東方星蓮船)
Circle:少女フラクタル
Album:無邪気と言う名の正義
Arrange:宮内貞弘
Lyrics:奥山ナマリ
Vocal:柚木梨沙
Event:博麗神社秋例大祭3

—————————————————————————————————————

少女分形秋例大祭3的春之岸改曲。
春之岸的改曲一直都很棒,但是都偏向温和呢。
这首一改就颠覆常识,
提琴音外加幽闭(?)祖传风格,将其变得激扬起来。
其实这首就是因为要写出万物盼春来的状态,所以才这样编曲的吧?
正所谓“比凛冽寒风更为迅速”啊。
很久之前就想翻译这首了,奈何一直没找到歌词。
在此感谢@云卷Kumomaki 的歌词录入!

風が冴えるより疾く 比凛冽的寒风更为迅速
声は沈んだ
地の奥の静かな海原に
願い溺れた夢に 光の粒溢れて
归于沉默的呼唤
奔向地底深处的静寂之海
于满怀憧憬的梦中 光子自由飞舞
明けた空まで
繫がる飛沫[1]をなぞりながら
蒼いライン描いて雪解け待たないまま
直指那片澄澈之空
尽管其上雪舞[1]依旧
然而蔚蓝之界愈发明显 春意再临指日可待
長く 深く 閉じ込められた
重く 唸る 骨が
闇を 擦り 鎖解いて
合図[2] 叫び 響いた
一直以来 尘封已久的
沉吟不止的躯体
冲破重重黑暗的桎梏
让春之怒吼[2] 响彻四方
長く 深い 体を起こし
重く 唸る 骨が
鈍く 錆た 碇弾ませて
唤醒那休眠已久
沉吟不止的躯体
收起锈迹斑驳的锚 就此启航
風が冴えるより疾く
暴れ出す[3]帆を掲げて
記憶が導く場所まで
突き抜けて飛ぶ
比凛冽的寒风 更为迅速
升起充满渴望[3]的风帆
向着记忆所指引之处
挣脱束缚 翱翔天际
風が冴えるより疾く
心が走り出してる[4]
狹間の雲をちぎって
春の殻を超える
比凛冽的寒风 更为迅速
内心亦是随之 充满激情[4]
撕裂丛云 驱散阴霾
超越那道 春之界限
時に飲まれた
置いて行かれたのか夢の中
強く引き裂かれては
繋ぐ要亡くして[5]
淹没于奔流时空
要与那份梦 渐行渐远了吗?
被撕为碎片的
是遗失已久[5]的珍爱之物
覚悟焦がした
長い時間の中、十分に
ここに吊るされた糸
今火花を散らせる
燃起心中的那份
氤氲多时的觉悟
于此处 纠缠不清的牵绊
此刻化作火花 烟消云散
集う 鼓動 鎧に乗せて
願い 一つ 放つ
雫 弾き 針を定めて
合図 叫び 響かせ
拘束已久的悸动
与希冀融为一体 尽却释放
震散雨滴 定其行方
让春之怒吼 响彻天地
長く 深い 体が揺れる
重く 唸る 骨に
契り 咲かせ 遥か彼方へ飛ぶ
因长久的休眠 不停颤栗
且沉吟不止的躯体
凭着这份因缘 朝着遥远的彼方翱翔
風が冴えるより疾く
一時も耐え切れない
天空から覗く境に
朝焼け灯る
比凛冽的寒风 更为迅速
哪怕是片刻 亦按捺不住
自苍穹 将万物尽收眼底
一切皆为朝霞所染
風は冷たく嘬く
この先の華と闇を
目覚める春の産声
待たずに舵を取る
凛风即是春之低语
今后缤纷抑或凋零
皆为万象更新之兆
毋需等候 掌舵前进
聖輦何処へ逝く
暴れ出す帆を掲げて
記憶が導く場所有まで
突き抜けて飛ぶ
圣辇船不知于何处消逝
升起充满渴望的风帆
向着记忆所指引之处
挣脱束缚 翱翔天际
風が冴えるより疾く
心が走り出してる
狭間の雲をちぎって
今迎えに行くよ
比凛冽的寒风 更为迅速
内心亦是随之 充满激情
撕裂丛云 驱散阴霾
此刻携春 御风而行!

[1]:根据下句来看,此处的“飛沫”指的是雪。

[2]:“合図”指信号,请根据上句想象一下种子冲破泥土的画面(其实就是指春)。

[3]:“暴れ出す”有“开始骚动”之意,蠢蠢欲动吧……

[4]:奔跑的心充满激情。

[5]:“失くして”。

 

EL.J – 桜花ノ下

Original:死霊の夜桜(From 東方神霊廟)
Circle:発熱巫女~ず
Album:桜花ノ下
Arrange:TIM VEGAS
Lyrics:宇田敬子
Vocal:EL.J
Event:博麗神社例大祭14

—————————————————————————————————————

发热巫女RTS14新砖主打。
这首真的是好柔啊_(:3」∠)_
尽管原曲并非妖夢所属,
但是歌词却是以妖梦的视角写的,
温和的曲风抒发了双剑少女对亡灵公主不变的忠心(???)
为了与曲风相匹配,翻译也是比较意识流。
因此有错的话还请提出!在此表示感谢!

桜花ノ下 樱花之下
ふわり風に乗って漂う 聞こえる声が
何を求め詠う 季節を運ぶ雪月花
凭依和风惬意飘动 耳闻歌咏
似求何物 或许是那风花雪月?
花が咲く泡沫
その笑顔朽ちないように
樱满花开似泡影
只因君之笑靥 未显一丝黯淡
舞い散る花びらは 指をすりぬけて
こぼれ落ちていく
泣いてるひとひらの言の葉だけ
宵の月に照らされて
色づいていく 君と永遠に
散华千重 划过指尖
遁入尘土
惟其上泣樱一瓣 寄千言万语
便于宵月之辉耀下
渐染樱色 伴君永恒
ぽつりこぼれた夢
彷徨う小さな想い
失くしたもの決して
取り戻せない蜃気楼
一轮玉盘 映出飘零幻梦
微渺之思彷徨不止
已逝之物 必定有如
海市蜃楼一般 难以攫回
風が木々を揺らす
ここだよと知らせるように
和风阵阵拂群木
只因知晓君在此
舞い散る花びらは やがて春を知り
崩れ落ちていく
悲しみの静寂に浮かぶのなら
宵の月に照らされて
眠りの森へ 君と永遠に
散华千重 终将随春
归返大地
既已散去心中悲寂
便于宵月之辉耀下
永驻樱下 伴君沉眠
時間が刻む鼓動
この心君に捧げる
时光飞逝 见证吾之悸动
然此心不改 必献于君
舞い散る花びらは 指をずりぬけて
こぼれ落ちていく
さよならの裏側誓った約束 そばにいたいから
悲しみの静寂に浮かぶのなら
宵の月に照らされて
色あせていく 君と二人
散华千重 划过指尖
遁入尘土
诀别背后 乃不变之誓言 只因护君心切
既已散去心中悲寂
便于宵月之辉耀下
洗尽铅华 伴君永恒

Nana Takahashi – 卍ZAKURA

Original:東方妖々夢 ~ Ancient Temple(From 東方妖々夢)
Circle:SOUND HOLIC
Album:博麗 -HAKUREI-
Lyric:Nana Takahashi
Arranged:lapix
Vocal:Nana Takahashi
Event:博麗神社例大祭13

—————————————————————————————————————

第一个就先发这首吧。
主要是这歌词太中二了!!!!!!
nana一言不和就rap也是吓到我了(好带感啊)
这个翻译用了很多意识流,
没办法,这个锅要丢给nana_(:3」∠)_

卍ZAKURA[1] 卍字樱[1]
<I’ll never give away>
<Hah…believe in myself>
<吾将矢志不渝!>
<坚信心之所向!>
胸に炎を侍道
君がためにこの命を
侍者之道心自明!
不惜为君献此命!
“SAMURAI SOUL” “此乃武者之魂”
Kill or Die, Kill for Dream
来世に繋がる夢の座を[2]
絶える命
焦がせよ不滅ノ魂
为幻梦,献忠胆
来世虚幻一线牵[2]
余命终,亦无悔
不屈魂魄永不灭
遥か久遠の昔から
ひるむ事なく突き進み
ただあなたのため一人立ち 欲を断ち
Ran for my life
忘れまじき恩顧を受けた
故に”前に” 常に”前に”
我こそが真の護り人
Here we go!
冲破古旧桎梏
畏惧亦作云烟
不惜为君,独身一搏,斩断私欲!
拼尽余生!
浩恩降临,受宠若惊
“因此!仅须!勇往!直前!”
吾乃正派,卫道之人!
即刻证明!
目を閉じて 精神の雑念振り払い
白砂の流れに音を感じる
揺るぎない思いは八つ裂きに出来ない
幾年も築いた礎の如く
闭目凝神 心无杂念
耳畔唯有 流沙细音
钢铁之志 无可撼动
岁月所砺 稳若基石
Two edge 人知れず くる日もくる日も磨き上げ
Just now 時を待ち 高く振り翳した
Two edge 远离尘嚣,日复一日,更趋极致
Just now 静候时机,羽翼丰满,展露锋芒!
Kill or Die, Kill for Dream
乱世に斬り裂く華の座を
香る命
咲かせよ不滅ノ魂
Do or Die, Do for You
愛しき貴方の傍らで
卍桜
貫け侍魂
为幻梦,献忠胆
乱世浮华刀下骸
此身之命绕芬芳
不灭之魂绽华彩
愿为君,以身殉
形影不离守护君
卍字樱,满开时
武者之魂铭于心
視界が眩むその瞬間
閃光とともにThunderbolt
この身に宿った神の力は最強
忘れまじき使命に生きる
故に”強く”もっと”強く”
我こそ影の護り人
The moment of truth
耀光蔽眼一瞬间
雷鸣电闪错杂现!
神明之力,此身所依,无!人!能!敌!
肩负使命,存活至今
“因此!得以!愈发!强韧!”
吾乃正派影之侍卫!
以命作盾!
耐え忍び匠の技に憧れては
侘び寂びの奥義に思いを馳せる
欲炉火纯青,须动心忍性
悟宁静致远,趋天人之境
Too bad 真夜中に何度も何度も襲われた
No more これ以上無駄な情けは要らないのさ
Too bad 子夜之中,纵然几度,遭遇强敌
No more 他者怜悯,亦为徒劳,不屑一顾!
Kill or Die Kill for Dream
来世に繋がる夢の座を
絶える命
焦がせよ不滅ノ魂
Do or Die,Do for All
慈しき稲妻に打たれ
卍桜
目覚めよ侍魂
为幻梦,献忠胆
来世虚幻一线牵
余命终,亦无悔
不屈魂魄永不灭
愿为君,以身殉
身遭天谴亦无畏
卍字樱,满开时
武者之魂已觉醒
<I’ll gradly go with you>
<Uh…respect for you>
<吾愿侍君至终!>
<只因心生敬畏!>
胸に炎を侍道
君がために成す戦い
侍者之道心中现!
为君战死亦无怨!
いざや立て いざや進め 既已奋起,一往无前!
<Kill or be killed> <战,抑或,死……>
いざや立て いざや行け 既已奋起,一往无前!
Kill or Die Kill for Dream
乱世に斬り裂く華の座を
香る命
咲かせよ不滅ノ魂
Do or Die, Do for You
愛しき貴方の傍らで
卍桜
貫け侍魂
为幻梦,献忠胆
乱世浮华刀下骸
此身之命绕芬芳
不灭之魂绽华彩
愿为君,以身殉
形影不离守护君
卍字樱,满开时
武者之魂铭于心
東西南北”メッタ斬り”
片っ端から”メッタ討ち”[3]
ただあなたの傍に居たかった
見せたかった花の舞
忘れまじき恩顧を受けた
故に”前に”常に”前に”
我こそが真の護り人
決して覆せないTruth
东西南北斩四方
来者无拒皆一战[3]
愿尽余生守护君
愿得一睹樱吹雪
浩恩降临,受宠若惊
“因此!仅须!勇往!直前!”
吾乃正派,卫道之人!
矢忠不二,坚若磐石!

[1]:卍(可读作“万”)是佛教中常见的一个符号,不过我选择保留不译。

[2]:xxの座を直译的话应该是xx的座位?引申到xx的存在,然后就省略了。

[3]:东西南北胡乱斩,一个接一个(将其)痛殴。