Original:東方妖々夢 ~ Ancient Temple(From 東方妖々夢)
Circle:東方事变
Album:夜あけの晩
Lyric:IZNA
Arranged:NSY
Vocal:IZNA
Event:ComicMarket 90
—————————————————————————————————————
前三个都是老物,有点过分了吧……
那这次我就放个刚刚翻译的吧。
总体来说,每次听Ancient Temple的改曲,大多都是妖梦修炼相关_(:3」∠)_
可以的话,外加主臣强调。
这首《落花流水。》也不例外
落花流水。[1] | 落花流水[1] |
いいよ さようなら ここから逃れられる事を 心のどこかで望んでいた 寧ろ さようなら 君から言い出した筈でしょ? 桜·ラプソディ もう聴こえないよ |
那好吧 永别了 渴望从这里逃脱的事实 扎根于内心的某一处 宁愿选择诀别?这话应该由你来说吧? 樱之狂想曲 已经无从耳闻 |
何時だって苛立ってる 間違いない元凶の把握 美しく佇んでる 淡紅の花は人知れず咲く 謝って泣いちゃっても 惰性癖すら全部正す 十年も二十年も 嗚呼枯れる迄そばにいてよ |
无时不刻 满怀浮躁,欲臻天人之境 淡红之花 娴静而立,悄然吐露芬芳 因错致歉 亦会哭泣,只望根除惰性 十载已过 又是十载,趁其尚未枯萎 |
いいよ さようなら いつかはこうなると分かっていながら 不思議ね何もしない 要は 私のさながら平凡な青春 赤裸裸·フィロソフィー 本音を知りたい |
那好吧 永别了 尽管知道结局终将如此 无所作为真是神奇啊… 总之我想要的 是平淡无奇的青春啊 直白的哲学 我真心想了解 |
先だって殺気立って 間違いなく一切の想像論 好き。だって気になってる 君だって実際の感情を |
之前都是杀气腾腾 一切皆为空想 喜欢且先不论 我注意到 你也有真正的感情 |
寒さも和らいで春の足音近づく頃 だんだん 遠くなる二人の距離が痛い[2] |
寒流亦趋温和,正于春之足音 趋近之时 却是渐行渐远,你我间的距离 真是够呛[2] |
あのね君に見せたい景色があったんだ 通り過ぎたあの角の満開 ええい、儘よ 流るる純情を飛び越えて 今宵こそは成るようになれば好い |
告诉你一件事,你渴望看到的光景 此刻在眼前 走向那个角落,西行妖正于此吐芬芳 心如愿无所悔,纵身一跃飞过正在 流动的纯情 今宵才是关键,若得成全便再好不过 |
「落花着床[3]」だったらいいな | 「落樱相伴[3]」便已足矣… |
いろはにほへと[4] わかよたれそつねならむ |
繁花绚丽终归尘[4] 人生无常岂奈何 |
謳歌咲き乱れて やがて季節は終わりを告げる どんどん離れてく どんどん時は過ぎ往く |
讴歌樱花烂漫,凛冬宣告终结 春终归返 寒冬悄然离去,时光亦是随之 悄然溜走 |
あのね君と果たせぬ誓いがあったんだ 思い出してあの宇宙の満天 一層の事、 私財の勘定は後にして 今度こそは正直に生きたい |
告诉你一件事,曾无法兑现的誓言 此刻已实现 回想起那一天,落樱缤纷点缀着星空 进一步的事情,我现在拥有的一切 得到核实后 这次我一定要,潇洒磊落活出我自己… |
「落花着水」だって。辛い | 「落樱覆水」如此薄情… |
桜はらはら さようなら振り返る背中を 心のどこかで期待していた 要は 私のさながら平凡な青春 赤裸裸·フィロソフィー もう見えない |
樱花簌簌飘零 回首凝视着诀别的背影 扎根于内心的某一处 总之我想要的 是平淡无奇的青春啊 直白的哲学 我已无法看见 |
落花流水 さらさら流れていく景色を 夢中で何度も追いかけていた さらば!私のさながら平凡な毎日 ラララ·ラプソディ もう聴こえない |
樱飘零 似流水 构成了潺潺流动的景色 不知于梦中几度追寻 那么就此永别!我那平淡无奇的日常 那首狂想曲 已经无从耳闻 |
[1]:Title保留原文,歌词内为保持格式便另外译出
[2]:距离疼痛是什么鬼_(:3」∠)_?
[3]:“着床”是医学用词,在此不再多言,自行搜索。反正还是意译。
[4]:这两句出自日本全字母歌——《伊吕波歌》,意思通用译文是“花虽芬芳(终需落),人生无常岂奈何”,括号三个字在这首曲中没唱出来,但是结合曲名,还是在译文加上去了,并且稍作修改。