IZNA – 落花流水。

Original:東方妖々夢 ~ Ancient Temple(From 東方妖々夢)
Circle:東方事变
Album:夜あけの晩
Lyric:IZNA
Arranged:NSY
Vocal:IZNA
Event:ComicMarket 90

—————————————————————————————————————

前三个都是老物,有点过分了吧……
那这次我就放个刚刚翻译的吧。
总体来说,每次听Ancient Temple的改曲,大多都是妖梦修炼相关_(:3」∠)_
可以的话,外加主臣强调。
这首《落花流水。》也不例外

落花流水。[1] 落花流水[1]
いいよ さようなら
ここから逃れられる事を
心のどこかで望んでいた
寧ろ さようなら 君から言い出した筈でしょ?
桜·ラプソディ もう聴こえないよ
那好吧 永别了
渴望从这里逃脱的事实
扎根于内心的某一处
宁愿选择诀别?这话应该由你来说吧?
樱之狂想曲 已经无从耳闻
何時だって苛立ってる 間違いない元凶の把握
美しく佇んでる 淡紅の花は人知れず咲く
謝って泣いちゃっても 惰性癖すら全部正す
十年も二十年も 嗚呼枯れる迄そばにいてよ
无时不刻 满怀浮躁,欲臻天人之境
淡红之花 娴静而立,悄然吐露芬芳
因错致歉 亦会哭泣,只望根除惰性
十载已过 又是十载,趁其尚未枯萎
いいよ さようなら
いつかはこうなると分かっていながら
不思議ね何もしない
要は 私のさながら平凡な青春
赤裸裸·フィロソフィー 本音を知りたい
那好吧 永别了
尽管知道结局终将如此
无所作为真是神奇啊…
总之我想要的 是平淡无奇的青春啊
直白的哲学 我真心想了解
先だって殺気立って 間違いなく一切の想像論
好き。だって気になってる 君だって実際の感情を
之前都是杀气腾腾 一切皆为空想
喜欢且先不论 我注意到 你也有真正的感情
寒さも和らいで春の足音近づく頃
だんだん 遠くなる二人の距離が痛い[2]
寒流亦趋温和,正于春之足音 趋近之时
却是渐行渐远,你我间的距离 真是够呛[2]
あのね君に見せたい景色があったんだ
通り過ぎたあの角の満開
ええい、儘よ 流るる純情を飛び越えて
今宵こそは成るようになれば好い
告诉你一件事,你渴望看到的光景 此刻在眼前
走向那个角落,西行妖正于此吐芬芳
心如愿无所悔,纵身一跃飞过正在 流动的纯情
今宵才是关键,若得成全便再好不过
「落花着床[3]」だったらいいな 「落樱相伴[3]」便已足矣…
いろはにほへと[4]
わかよたれそつねならむ
繁花绚丽终归尘[4]
人生无常岂奈何
謳歌咲き乱れて やがて季節は終わりを告げる
どんどん離れてく どんどん時は過ぎ往く
讴歌樱花烂漫,凛冬宣告终结 春终归返
寒冬悄然离去,时光亦是随之 悄然溜走
あのね君と果たせぬ誓いがあったんだ
思い出してあの宇宙の満天
一層の事、 私財の勘定は後にして
今度こそは正直に生きたい
告诉你一件事,曾无法兑现的誓言 此刻已实现
回想起那一天,落樱缤纷点缀着星空
进一步的事情,我现在拥有的一切 得到核实后
这次我一定要,潇洒磊落活出我自己…
「落花着水」だって。辛い 「落樱覆水」如此薄情…
桜はらはら さようなら振り返る背中を
心のどこかで期待していた
要は 私のさながら平凡な青春
赤裸裸·フィロソフィー もう見えない
樱花簌簌飘零 回首凝视着诀别的背影
扎根于内心的某一处
总之我想要的 是平淡无奇的青春啊
直白的哲学 我已无法看见
落花流水 さらさら流れていく景色を
夢中で何度も追いかけていた
さらば!私のさながら平凡な毎日
ラララ·ラプソディ もう聴こえない
樱飘零 似流水 构成了潺潺流动的景色
不知于梦中几度追寻
那么就此永别!我那平淡无奇的日常
那首狂想曲 已经无从耳闻

[1]:Title保留原文,歌词内为保持格式便另外译出

[2]:距离疼痛是什么鬼_(:3」∠)_?

[3]:“着床”是医学用词,在此不再多言,自行搜索。反正还是意译。

[4]:这两句出自日本全字母歌——《伊吕波歌》,意思通用译文是“花虽芬芳(终需落),人生无常岂奈何”,括号三个字在这首曲中没唱出来,但是结合曲名,还是在译文加上去了,并且稍作修改。


留下评论