ytr/らっぷびと – 酔いどれ百万同一鬼
Original:萃夢想(From 東方萃夢想)
砕月(From 東方萃夢想)
Circle:魂音泉
Album:MOON
Arrange:TINY PLANETS(AO/Coro)
Lyrics:ytr/らっぷびと
Vocal:ytr/らっぷびと
Event:ComicMarket 94
—————————————————————————————————————
TOS又放宴会曲了!
名字与三年多前的酔いどれ幻想郷联动。
⑧说了,今宵一醉到天明!
酔いどれ百万同一鬼[1] | 醉醺醺的百万同一鬼[1] |
桜が咲いても散っても騒げ 連日其処彼処で飲み比べ 千鳥足で踊れ呑め歌え 御託はいいからホラ早く呑め 乾杯!! |
不论花开花落 都尽情喧闹吧 连日畅游各处 彼此比拼酒力 踏着醉步 尽情跳吧喝吧唱吧 喋喋不休也无妨 快来喝一杯 干杯!! |
(ytr) ありえない速度でまた乾杯!!終わらない駆け付け三杯 よいではないか~(よいではないか~) 酔ってはいないがろろっろ呂律が怪しくない? あの桜も何時かの幻想 進む春夏秋冬 まだ足りない 移ろう景色の中踊れ 春は短し萃めよ乙女 酒が溢れ出る瓢箪 酒の肴に冗談 マチガイナイ 春→春→春 エンドレス宴会 そしてまた春 探してる同士 血中アルコール濃度と共にアゲる調子 百薬の長[2]なる口実と騒ぐ宴は超高密度 |
(ytr) 以不可思议的速度再干一杯!!盛宴不休 迟到者请自罚三杯 还没有喝醉吗~(还没有喝醉吗~) 喝醉不存在的?你这发发…发发音难道不觉得怪吗? 那株樱花也是往昔幻想 春夏秋冬 四季轮转 还远远不够啊 在变迁的景色中起舞吧 春光苦短 少女们快过来 酒装到满出葫芦 酒宴上开起玩笑 你没看错 春来春往 这场宴会永不终结 之后又是一轮初春 寻找同道中人 音量跟着血液中的酒精浓度一同上升 以”百药之长[2]“作为借口 欢腾的宴会已经人山人海 |
終わり始まりを繰り返し 姿潜めた桜 名ばかりの花見 長すぎた冬を振り返り 霧が漂う集まりの中に 常識取っ払い またも酔っ払い 宴会が無くなる方がおっかない マジで超ヤバイ ほら、淡々とイッキ こちら酔いどれ百万同一鬼 |
终而复始 始始终终 樱花隐去姿态 赏花会只剩下名头 回首往昔 漫漫长冬 如今自己已在薄雾弥漫的集会中 打破常识 再醉一次 宴会要是就此中止那可不得了啊 真的超厉害啊 你看,一脸淡然一口干完 我就是醉醺醺的百万同一鬼! |
宵に酔えば夜を明かす 人さんこちら 手の鳴る方に 目が目が目が廻る 皆さんご存知の通り “杯”を”幹”かすと書いて~~~? 乾杯!! |
今宵一醉方休到天明 人们快来这边 朝我拍手的方向 头昏脑转 眼花缭乱 正如诸位所知 “把酒‘杯’烘‘干’”是这样写吗~~~? 干杯!! |
みんなけらけら笑う 呑めや歌えや この延長戦 減らない水面と夢見心地 うつろう春の嵐と永遠の宴 |
大家都在尽情欢笑着 饮酒吧 欢歌吧 这是一场延长赛 杯中滴酒不少 恍如梦中 渐变的春之风暴 伴随永恒的宴会! |
(らっぷびと) スタート前に入れる酒 終わる前に始まるからもう訳分からん 頭すっからかんでスチャラカ[3] てか勝手にくたばったらくだらないぞ 飲まにゃ損 踊らにゃ損 春の間くらいはよごぞんしょ 幸せに満ちたこの環境 毎日会っても?(よござんしょ) ノンアルコールの有象無象 チェイサー以外は雲散霧消 乾き物投げる不届き者には追儺返しのブラックホール バカな飲み方は心の味方 常に笑っていられるからお見事 宴も酣という事で ご唱和ください 乾杯! |
(らっぷびと) 开始之前请先满上 但结束之前又开始了 我可不懂理由啊 脑袋空空地选择当咸鱼[3] 说来要是随随便便就lay了的话可没意思啊 不喝就血亏 不跳也血亏 与春天亲密接触不是挺棒嘛 看这环境 洋溢着满满的幸福 即便天天见面?(不也挺棒的嘛) 不含酒精的饮品不可胜举 除了淡味饮料都给我烟消云散 对于干货提供不周到者 就来吃我一发「反追傩仪式的黑洞」 蠢爆的喝酒方法是我内心的伙伴 经常能保持欢笑可多精彩啊 就是说酒宴正酣啦 请大家一起跟我说 干杯! |
妖気高まる宴会場も みんなを萃め勾引すからくり 神出鬼没が専売特許 傾けたりますは永遠の盃 ずっと大笑い またも酔っ払い 後の事なんか知ったこっちゃない みんなどうも 本日はありがとう こちら酔いどれ百万鬼夜行 |
就算是妖气高涨的宴会场 也有将大家诱集于此的妙计 神出鬼没可是专利特许 倾杯饮美酒 杯内永不空 保持大笑 再醉一次 管他之后的事情到底怎么样 今天真是太感谢各位了 我们是醉醺醺的百万鬼夜行! |
宵に酔えば夜を明かす 人さんこちら 手の鳴る方に 目が目が目が廻る 皆さんご存知の通り “杯”を”幹”かすと書いて~~~? 乾杯!! |
今宵一醉方休到天明 人们快来这边 朝我拍手的方向 头昏脑转 眼花缭乱 正如诸位所知 “把酒‘杯’烘‘干’”是这样写吗~~~? 干杯!! |
みんなけらけら笑う 呑めや歌えや この延長戦 減らない水面と夢見心地 うつろう春の嵐と永遠の宴 |
大家都在尽情欢笑着 饮酒吧 欢歌吧 这是一场延长赛 杯中滴酒不少 恍如梦中 渐变的春之风暴 伴随永恒的宴会! |
“「憂世鬱世」云々嘆き節 肴に呷る酒の苦味よ[4] けれども染み入り酔いぬのは 君と居るからこそ”[4] |
“感慨道「忧时伤世」云云 伴着酒肴将苦酒一口闷完[4] 然而却未尝有一丝醉意 正是有你伴我身旁”[4] |
素面の思い出も遠い昔 千鳥足ゆえの通りすがり 熱く懐かしい けれど芳しい 少し甘口な松竹梅[5] 何もしなくても濃密だった 花見なんてのは口実だった うたた寝から目覚めて全快 強制執行 宴は当日参加 幻想郷限定 每秒酩酊 記憶は鮮明 何事も経験 春が減っても 桜散っても みんながいるから何があっても 酒は飲めるぞ!!! |
醉酒前的回忆已成往昔 步伐踉跄才会顺便路过 令人深深留恋 又有淡淡芳香 这瓶清甜的松竹梅[5] 什么也没做 人就如此之多 所谓的赏花会不过是借口 小憩一下 醒来就能完全恢复 强制要求 宴会必须当日参加 幻想乡独有 时时刻刻酩酊 记忆鲜明 万事都随经验走 即便春意阑珊 即便樱花凋零 毕竟有大家在 不管发生什么 都来干一杯吧!!! |
宵に酔えば夜を明かす 人さんこちら 手の鳴る方に 目が目が目が廻る 皆さんご存知の通り “杯”を”幹”かすと書いて~~~? 乾杯!! |
今宵一醉方休到天明 人们快来这边 朝我拍手的方向 头昏脑转 眼花缭乱 正如诸位所知 “把酒‘杯’烘‘干’”是这样写吗~~~? 干杯!! |
みんなけらけら笑う 呑めや歌えや この延長戦 目が目が目が廻る 水が無ければ酒を呑めばいいじゃないか! さぁさもう一杯!乾杯!! |
大家都在尽情欢笑着 饮酒吧 欢歌吧 这是一场延长赛 头昏脑转 眼花缭乱 没有水的话喝酒不也挺好吗! 来来 再来一杯!干杯!! |
宵に酔えば夜を明かす 人さんこちら 手の鳴る方に 目が目が目が廻る 皆さんご存知の通り “杯”を”幹”かすと書いて~~~? 乾杯!! |
今宵一醉方休到天明 人们快来这边 朝我拍手的方向 头昏脑转 眼花缭乱 正如诸位所知 “把酒‘杯’烘‘干’”是这样写吗~~~? 干杯!! |
みんなけらけら笑う 呑めや歌えや この延長戦 減らない水面と夢見心地 うつろう春の嵐と永遠の宴 |
大家都在尽情欢笑着 饮酒吧 欢歌吧 这是一场延长赛 杯中滴酒不少 恍如梦中 渐变的春之风暴 伴随永恒的宴会! |
桜が咲いても散っても騒げ 連日其処彼処で飲み比べ 千鳥足で踊れ呑め歌え これにて一区切り 皆様お手を拝借 |
不论花开花落 都尽情喧闹吧 连日畅游各处 彼此比拼酒力 踏着醉步 尽情跳吧喝吧唱吧 现在就此告一段落 请各位拍起双手吧 |
[1]:“百万同一鬼”取自伊吹萃香在“东方绯想天”的同名符卡。
同样地,下文的“追儺返しのブラックホール(反追傩仪式黑洞)”也源自伊吹萃香在“东方萃梦想”的同名符卡。
以及,“百万鬼夜行”依然源自伊吹萃香在“东方萃梦想”的同名符卡。
【至于名字原型“百鬼夜行”,感兴趣者可自行搜索,在此不作赘述。】
[2]:“百薬の長”是对酒的一种美称。
[3]:“スチャラカ”这个词没个准确的翻译。
最初该词是源自日本上世纪六十年代的喜剧名“スチャラカ社員”,如今多传达出的意思类似于安逸、适度(不过分追求)。
换句话说,等于我们中国网络上所说的“佛系”吧。
[4]:两句词引自魂音泉C79专辑《Chill★Now》里的“愛き夜道”。
[5]:“松竹梅”是产自日本的一种有名清酒。